Det er stas og litt uvirkelig at boka jeg har skrevet på norsk nå finnes på flere språk, og ett av dem forstår jeg ikke i det hele tatt (selv om jeg gjerne skulle ha lært meg polsk).
Det handler litt om å gi fra meg kontrollen og ha tilitt til at mine tanker og ord blir formidlet med samme intensjon, selv om jeg også tror at noe må tilpasses for at det skal gi mening.
Jeg liker stemmen til Iwona Milerska som leser den polske lydboken veldig godt, og syns den passer perfekt til temaet. Du kan høre et utdrag hvis du trykker HER.
Det er gøy å se hvor forskjellige omslagene blir. Den polske har masse humor og er akkurat så rampete som jeg syns den er inni. Den danske utgaven er mye roligere i det visuell uttrykket og kanskje vil det apellere til lesere som trenger hvile…og som får litt mer på kjøpet underveis.
I Danmark utgis boken på forlaget EC EDITION. Det er et uavhengig forlag som utgir faglitterære og skjønnlitterære trykte bøker som de vurderer er unike.
I Polen utgis HVILE på Wielka Litera. Det er det samme forlaget som Margaret Atwood utgis på, noe som gjør meg ikke så lite star struck.
Det er spennende å tenke på at det er mennesker jeg aldri har møtt som jobber med å lese, oversette, designe og formidle boken til bokhandlere og lesere. Jeg kjenner jeg er er veldig takknemlig for disse menneskene.
En jeg kjenner er agenten min Trude Kolaas/ Immaterial Agents i Milano som er den som sender boka ut i verden. En gedigen takk til henne for jobben så langt.
Og sist men ikke minst til Kjetil Strømme Jørve og Tiden Norsk Forlag som produserte boken sammen med meg.
Google translator:
How the Norwegian art of lazing will save our lives.(Intet mindre!)